"甄嬛"將登美國 翻譯令啼笑皆非
繼“嬛嬛”、“四郎”引發(fā)臺灣青年跟風(fēng)“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個(gè)中國古代版《口紅森林》嗎?再說(shuō),“小主”熒屏中念出:“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺詞,美國觀(guān)眾能懂嗎?國產(chǎn)古裝戲轉英文版,難度系數忒大了點(diǎn)吧。
《甄嬛》劇照
由于《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什么樣的詞匯我們不得而知。記者用“英漢在線(xiàn)”翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
★賞你一丈紅Give you a red
★賤人就是矯情Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相離May the heart of people never leave
甄嬛華妃都要說(shuō)英文了?
劇方:美方進(jìn)行“回爐再造”鄭曉龍“監工”拍板
《甄嬛傳》進(jìn)軍美國的消息緣于該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協(xié)會(huì )議時(shí)的一次公開(kāi)采訪(fǎng),“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了!本W(wǎng)友熱議甄嬛、華妃過(guò)招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》制片人曹平向本報記者肯定了消息,“其實(shí),這部劇早前在美國的華人電視臺已經(jīng)播出過(guò),但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長(cháng)一個(gè)半小時(shí)到兩個(gè)小時(shí),會(huì )在美國的主流電視臺播出!
曹平解釋?zhuān)捎谥忻烙^(guān)眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會(huì )進(jìn)行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂(lè )。因為不了解歐美觀(guān)眾的看電視劇的節奏和習慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過(guò)程,由美方來(lái)具體執行。但是,美方改編前會(huì )拿出個(gè)細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點(diǎn)頭、拍板!辈芷竭說(shuō),雖然鄭曉龍“不過(guò)手”改動(dòng)細節,但一定會(huì )“監工”美版制作流程的。
外國人能看懂臺詞意蘊嗎?
洛杉磯華人:語(yǔ)帶雙關(guān),我看很難
在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在于對細節的專(zhuān)注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語(yǔ)連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話(huà),幾乎成了一時(shí)間的流行語(yǔ)。
翻譯成英文,文字背后的內涵還能表現出來(lái)嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者采訪(fǎng),立馬表示:“無(wú)法想象!”她說(shuō):“我覺(jué)得,單就劇情來(lái)說(shuō),美國人就無(wú)法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個(gè)男人爭風(fēng)吃醋!庇浾邌(wèn):“‘想必是極好的’怎么翻譯?”Cecilia糾結了半天說(shuō):“只能說(shuō)‘It''sexcellent。ㄌ昧耍。蛘摺產(chǎn)wesome(令人敬畏的)’你看,感覺(jué)全無(wú)吧,一下子就變成現代的東西了。娘娘、小主們說(shuō)的話(huà)有很多隱含的意思,語(yǔ)帶雙關(guān),外國人只能理解表層的。就算引進(jìn),我估計關(guān)注更多的是服裝這些外在東西!
“如果不是你說(shuō),這件事我還不知道呢!薄墩鐙謧鳌吩(zhù)作者流瀲紫,昨日如此回應本報,她表示之后會(huì )跟劇方了解情況,目前暫不方便回應。
三宮六院的后妃等級,英語(yǔ)沒(méi)詞呀?
字幕組:實(shí)在太復雜就可以淡化
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對他來(lái)說(shuō)并不陌生,中國古漢語(yǔ)如何翻譯成英文?他說(shuō):“一般直譯就是先把古漢語(yǔ)翻成現代漢語(yǔ),然后再按現代漢語(yǔ)的意思,去英文單詞中找對應詞匯翻譯!睆埾壬忉?zhuān)行h語(yǔ)詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過(guò)程中不疏漏信息,涉及文化內涵的影視作品,會(huì )選擇意譯的途徑。
“莫言的文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯,獲得了諾貝爾文學(xué)獎項,這件事足以證明,現代的翻譯系統足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求!庇兴哪曜帜唤M經(jīng)驗的“最小琦”以《斯巴達克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會(huì ),森嚴等級制度不乏某個(gè)階級的專(zhuān)屬詞匯,“可英文也沒(méi)有動(dòng)用專(zhuān)屬詞,就用了議員、行政長(cháng)官、將軍這些觀(guān)眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現代詞替換,實(shí)在太復雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現實(shí)!
“最小琦”說(shuō),其實(shí)美國人在“制作”外來(lái)文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會(huì )生搬硬套地與現代英文詞匯一一對應,他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現代觀(guān)眾聽(tīng)得懂的‘古代英語(yǔ)’詞匯,從某種角度來(lái)說(shuō),美版應該不會(huì )誕生‘英語(yǔ)版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺詞功力,也同樣很值得我們期待!
中國長(cháng)劇一口氣播完,老外喜歡嗎?
記者采訪(fǎng)了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺播出的國產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說(shuō),很多發(fā)行公司都愛(ài)宣傳說(shuō)“劇集登陸美國”,但其實(shí)僅僅在華人電視臺播出中文版,并沒(méi)有登陸主流電視臺。而能在歐洲主流電視臺播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來(lái)西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產(chǎn)劇難以進(jìn)入歐美市場(chǎng),原因之一是連續劇太長(cháng)了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長(cháng)劇根本不符合歐美觀(guān)眾的觀(guān)賞習慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因!
不過(guò),相對美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風(fēng)格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報》就曾報道,中國古裝劇是國外粉絲的最?lèi)?ài),尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。
推薦家紡品牌
隨時(shí)隨地看,還可以轉發(fā)到朋友圈哦。
熱點(diǎn)資訊
熱點(diǎn)圖文
夢(mèng)潔家紡攜手淘寶第一主播薇婭viya,重塑品質(zhì)家紡新形象
5月11日,夢(mèng)潔家紡正式官宣與薇婭達成品牌戰略合作,薇婭作為曾在2019年雙11期間創(chuàng )造27億引導成交銷(xiāo)售額記錄的淘寶第...
黃奕談心中完美婚紗 秀黑裙典雅
VeraWang上海時(shí)裝周閉幕大秀于上海舉行。當晚,新天地太平湖公園星光璀璨,著(zhù)名演員黃奕、李小冉、馬蘇、國際超模秦舒培...
黃奕笑談產(chǎn)后減重秘訣
前TVB女星張玉珊創(chuàng )辦的慈善基金在上海外灘舉辦“永恒之美慈善籌款晚宴”。當晚紅毯星光熠熠,包括那英、李冰冰、黃奕、林心如...
趙雅芝出席女性成功論壇并發(fā)言
圖為香港著(zhù)名影視明星、中國華鼎表演藝術(shù)家、永恒女性魅力大獎獲得者趙雅芝發(fā)言。2013年8月16日至18日,由全國婦聯(lián)、中...
"激戰"北京首映 過(guò)5億張家輝彭于晏就脫
由林超賢執導,張家輝、彭于晏、梅婷、李馨巧、李菲兒等主演的格斗勵志電影《激戰》8月11日在京舉辦首映發(fā)布會(huì ),并發(fā)布終極預...